“邨”是“村”的古体字,但是我还是比较喜欢“邨”这个字。
“邨”,结合了“屯”和“邑”。“屯”有囤积,集合的意思;“邑”则有国,城,或县的意思。以前的国和城都是比较小的,所以集合了国或城组成邨(村),好象比较适合现代化规模的邨(村)。在字型上也比较优美一点,不管怎样也比“寸木成村”优美得多。
第一次接触这个字是在香港,而且香港很广泛的使用“邨”,甚至全面的取代了“村”的应用。香港有一家餐厅取名“翠亨邨”;香港的很多住宅区都命名某某“邨”;香港的公屋区(就像新加坡的组屋区)文化就叫做“屋邨文化”。
初次看到“邨”字时,不晓得怎么发音,就有边读边,发了“屯”音(广东话和“团”同音,每次都把计程车司机搞得一头雾水,结果是落得他的一场讥笑,我也就这样学到了“邨”就是村。
其实,真的很感激香港,在他们的生活里,保留了这优美的古体字---“邨”。
“邨”,结合了“屯”和“邑”。“屯”有囤积,集合的意思;“邑”则有国,城,或县的意思。以前的国和城都是比较小的,所以集合了国或城组成邨(村),好象比较适合现代化规模的邨(村)。在字型上也比较优美一点,不管怎样也比“寸木成村”优美得多。
第一次接触这个字是在香港,而且香港很广泛的使用“邨”,甚至全面的取代了“村”的应用。香港有一家餐厅取名“翠亨邨”;香港的很多住宅区都命名某某“邨”;香港的公屋区(就像新加坡的组屋区)文化就叫做“屋邨文化”。
初次看到“邨”字时,不晓得怎么发音,就有边读边,发了“屯”音(广东话和“团”同音,每次都把计程车司机搞得一头雾水,结果是落得他的一场讥笑,我也就这样学到了“邨”就是村。
其实,真的很感激香港,在他们的生活里,保留了这优美的古体字---“邨”。
No comments:
Post a Comment