在国际展会会场上,很难得遇到新加坡同胞,无论是去参展或是去参观的。然而要是遇上了,很容易辨认出来,尤其是从语言上。
加拿大同事讲得一口流利的美式英语,台湾同事也讲得一口标准华语,但是一接待到新加坡或马来西亚的参观者,不管是讲英语的或讲华语的,就会把他们交给我;或是远远的看到同事们一脸凝重的和他们交谈时,也会主动地过去接应。然后一句“Singapor-ree-yan, same same”,或者是“neighbor leh, long time no see”就立刻打破隔膜,顺利的把接待的工作接过来,不至于让双方感到尴尬。
其实那些新加坡或马来西亚的参观者讲的不外就是英语或华语,只不过,是新马式的英语和华语。而同事们对这类新马式语言的评语是…
“听起来很费劲儿,没留意听的话,根本不像是英语”
“谈话间的八九成单字,都听得懂,但是这些单字串连起来的句子,只能听懂五六成…”
“英文还好。说中国话时,常常词穷,然后要用很多很长的描述,去表达它的意思,这样就常常离题,让人听到后半部时,却忘了前半部…”
“尾音很多,有时很难分辨出到底是不是句子的一部分,造成混淆,常常让人误解了原意…”
“语言,表情,和身体语言联系不上,听不懂时很难从表情或身体语言去判断或联想…”
“语音没有高低起伏,速度又快,停顿的地方不明显。听起来很机械,沉闷…”
呵呵,比我能想得到的还多。他们就好奇的问,怎么不见我说新马式的英语和华语?我也说呀,当场就用新马式的语言和他们交谈,把他们都给逗乐了。
后来,一个比较资深的同事说,这样的话,新加坡的公司怎么去冲刺国际市场?新加坡的经济很大部分都是靠国际市场的吧?
我说,“靠跨国大企业,靠政府…”
加拿大同事讲得一口流利的美式英语,台湾同事也讲得一口标准华语,但是一接待到新加坡或马来西亚的参观者,不管是讲英语的或讲华语的,就会把他们交给我;或是远远的看到同事们一脸凝重的和他们交谈时,也会主动地过去接应。然后一句“Singapor-ree-yan, same same”,或者是“neighbor leh, long time no see”就立刻打破隔膜,顺利的把接待的工作接过来,不至于让双方感到尴尬。
其实那些新加坡或马来西亚的参观者讲的不外就是英语或华语,只不过,是新马式的英语和华语。而同事们对这类新马式语言的评语是…
“听起来很费劲儿,没留意听的话,根本不像是英语”
“谈话间的八九成单字,都听得懂,但是这些单字串连起来的句子,只能听懂五六成…”
“英文还好。说中国话时,常常词穷,然后要用很多很长的描述,去表达它的意思,这样就常常离题,让人听到后半部时,却忘了前半部…”
“尾音很多,有时很难分辨出到底是不是句子的一部分,造成混淆,常常让人误解了原意…”
“语言,表情,和身体语言联系不上,听不懂时很难从表情或身体语言去判断或联想…”
“语音没有高低起伏,速度又快,停顿的地方不明显。听起来很机械,沉闷…”
呵呵,比我能想得到的还多。他们就好奇的问,怎么不见我说新马式的英语和华语?我也说呀,当场就用新马式的语言和他们交谈,把他们都给逗乐了。
后来,一个比较资深的同事说,这样的话,新加坡的公司怎么去冲刺国际市场?新加坡的经济很大部分都是靠国际市场的吧?
我说,“靠跨国大企业,靠政府…”
No comments:
Post a Comment