最近在忙翻译的工作,原稿是中文的工程文件,由于量多,时间又紧逼,终于借助于抗拒已久的自动翻译软件。安装了软件后,战战兢兢的调出原稿,几经挣扎后,还是按下了回车键。软件的效率奇高,几分钟后,就把长达八十几页的文件,完完全全的译成了英文。
心里高兴之余,还不是很放心,所以就把译文审阅一下。这才看了两小段落,就再也没法看下去了。它看上去就是彻彻底底的英文,每一个单字我都认识,但是这些由我认识的单字所串成的句子,我怎么一句都没明白,或怎么就那么别扭。
尝试去修改译文,渐渐的发现,比我打草稿重新翻译还要耗时,所以最终放弃了。
在完全唾弃软件之前,心还是有一点不甘,就测试一下它英文译中文的功能。虽然失望结果是预料中的事,却换来一个月来的难得轻松时刻。在此记下一些好玩的误译...
“May I help you?”=“五月我帮你”
“what the hell!”=“什么样地狱”
“give you a lift”=“给你一个升降机/电梯”...等等...
由此想到数月前,陪家父在地铁站看到的一句防恐宣传词,就把它输入看看,得到的中译词句,竟然和宣传海报上的相去无几。
“If lifes are at stake, would you risk not reporting it?”=“如果生命威胁,你愿意冒险不报告它?”
结论是...捷径不能操,翻译软件不能用。所以我又回到原点,用赋予人类的最原始软件--大脑,重新出发。
心里高兴之余,还不是很放心,所以就把译文审阅一下。这才看了两小段落,就再也没法看下去了。它看上去就是彻彻底底的英文,每一个单字我都认识,但是这些由我认识的单字所串成的句子,我怎么一句都没明白,或怎么就那么别扭。
尝试去修改译文,渐渐的发现,比我打草稿重新翻译还要耗时,所以最终放弃了。
在完全唾弃软件之前,心还是有一点不甘,就测试一下它英文译中文的功能。虽然失望结果是预料中的事,却换来一个月来的难得轻松时刻。在此记下一些好玩的误译...
“May I help you?”=“五月我帮你”
“what the hell!”=“什么样地狱”
“give you a lift”=“给你一个升降机/电梯”...等等...
由此想到数月前,陪家父在地铁站看到的一句防恐宣传词,就把它输入看看,得到的中译词句,竟然和宣传海报上的相去无几。
“If lifes are at stake, would you risk not reporting it?”=“如果生命威胁,你愿意冒险不报告它?”
结论是...捷径不能操,翻译软件不能用。所以我又回到原点,用赋予人类的最原始软件--大脑,重新出发。
No comments:
Post a Comment