每次看到媒体用“第一时间”和“笑到最後”时,总是浑身不自在,因为这两个词儿的字面含义是在令人摸不着头脑。
“第一时间”指的是赛跑时选手跑第一的时间吗?经过一番探索後,几乎可以肯定“第一时间”是源自英文里的“First thing …”(e.g. First thing in the morning, or First thing first)。意思就是事情很紧急、很重要,必须即刻做、马上行动。要是这样的话,“第一时间通知”为什么就不能写成马上通知或立刻通知?“第一时间到达现场”为什么不能写成“即刻赶到现场?”
至于“笑到最後”应该是源自英文里的“He who laughs last, laughs best”或“The last man standing”,就是等到最後才笑的人,能够笑得最得意,也就是说要等到分出胜负之後,才能够确定谁是最後的胜利者,才能够笑得最得意最大声。其实它的隐喻是,一个人遭受了些小失败,但是不气馁,而且部署和期待着最後的整体胜利。有一句等同意思的中文是“焉不知鹿死谁手”,就是说“等着瞧,看看谁是最後的胜利者”,而不是好像“笑到最後”所要传达的不败、长胜的意思。
中文这般精彩的描绘能力,为什么要被这种英译的中文搞到那么不三不四?
“第一时间”指的是赛跑时选手跑第一的时间吗?经过一番探索後,几乎可以肯定“第一时间”是源自英文里的“First thing …”(e.g. First thing in the morning, or First thing first)。意思就是事情很紧急、很重要,必须即刻做、马上行动。要是这样的话,“第一时间通知”为什么就不能写成马上通知或立刻通知?“第一时间到达现场”为什么不能写成“即刻赶到现场?”
至于“笑到最後”应该是源自英文里的“He who laughs last, laughs best”或“The last man standing”,就是等到最後才笑的人,能够笑得最得意,也就是说要等到分出胜负之後,才能够确定谁是最後的胜利者,才能够笑得最得意最大声。其实它的隐喻是,一个人遭受了些小失败,但是不气馁,而且部署和期待着最後的整体胜利。有一句等同意思的中文是“焉不知鹿死谁手”,就是说“等着瞧,看看谁是最後的胜利者”,而不是好像“笑到最後”所要传达的不败、长胜的意思。
中文这般精彩的描绘能力,为什么要被这种英译的中文搞到那么不三不四?
No comments:
Post a Comment