惊见一句看了好几遍都还看不明白的宣传词,这才明了为什么同胞们的防恐意识这些日子来无所提高,因为这宣传词莫名其妙,毫无逻辑,词不达意,而且缺乏震撼力。这词是这样写道 “当生命受到威胁时,你愿意冒险而不报案吗?”
我丈八金刚了好一阵子,才稍带意识的望了望英文词句,这才恍然大悟。原来他们用的是“集体英文催眠电脑自动模糊翻译法”。因为全体参与这宣传海报制作的人都误认为英文是准确无误的,也因为迷恋和迷信电脑标榜的虚拟自动功能而把翻译工作全权交由中英皆逊的所谓双语精英负责或完全盲目跟风的外判了,更或屈服于高效率及精简成本的两难压力和受各层的能力所误导而省略了终审动作。
为什么会这么说?这英文宣传词是这样写道 ”If lives are at stake, would you risk not reporting it?” 把它输入电脑然后从一撮电脑所提供的相关词汇里随便挑一个熟悉的,结果就是。。。
if = 当
lives = 生命
are at stake = 受到威胁
would = 愿意
you = 你
risk = 冒险
not reporting it? = 不报案吗
所以就串成一句“当生命受到威胁时,你愿意冒险而不报案吗?”
这句译文一点震撼力都没有!也不合逻辑,报案是冒险的吗?
我的愚见,这句英文宣传词句的中文意译应该是“人命关天,你岂能坐视不理?”
您觉得怎么样?
我丈八金刚了好一阵子,才稍带意识的望了望英文词句,这才恍然大悟。原来他们用的是“集体英文催眠电脑自动模糊翻译法”。因为全体参与这宣传海报制作的人都误认为英文是准确无误的,也因为迷恋和迷信电脑标榜的虚拟自动功能而把翻译工作全权交由中英皆逊的所谓双语精英负责或完全盲目跟风的外判了,更或屈服于高效率及精简成本的两难压力和受各层的能力所误导而省略了终审动作。
为什么会这么说?这英文宣传词是这样写道 ”If lives are at stake, would you risk not reporting it?” 把它输入电脑然后从一撮电脑所提供的相关词汇里随便挑一个熟悉的,结果就是。。。
if = 当
lives = 生命
are at stake = 受到威胁
would = 愿意
you = 你
risk = 冒险
not reporting it? = 不报案吗
所以就串成一句“当生命受到威胁时,你愿意冒险而不报案吗?”
这句译文一点震撼力都没有!也不合逻辑,报案是冒险的吗?
我的愚见,这句英文宣传词句的中文意译应该是“人命关天,你岂能坐视不理?”
您觉得怎么样?
No comments:
Post a Comment